読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ワザリング・ハイツ -annex-

どんなに忙しい毎日でも、紅茶を飲んで、ほっとひと息。

Emily Dickinson / The Complete Poems of Emily Dickinson


Those who are familiar with foreign literature must have heard that it’s impossible to grab the significance through translation. Not few doesn’t realise what it means. Sentences always have a subtle nuance (what should I put it?) only the native people can understand so that it is hard to resist that we translate it very specifically. Take an example through a poem of Emily Dickinson.


 I held a Jewel in my fingers —
 And went to sleep —
 The day was warm, and winds were prosy
 I said “’Twill keep”—

 I woke and chid my honest fingers,
 The Gem was gone —
 And now, an Amethyst remembrance
 Is all I own —

 (italics mine)


According to a recent study, it is common understanding that what the poet lost is “poetry.” Why. What counts is “winds were prosy.”

“Prosy”, my italic, implies here the opposite meaning of verse, not weakness. Prosaic monotonous has robbed of the idea of poetry. The poem tells that sorrow. In other poems, Dickinson uses gem as the metaphor of poetry consistently. But the problem is how we translate it in Japanese, for instance. In Japanese “prosy”(散文的)doesn’t have double meaning that it’s impossible for readers to notice it in translation.

Foreign literature offers to us two types of entertainment, original texts and translation, so we have to choose one to take. It is researchers task to provide better translation in order to give readers the same quality of experience as much as when they read original ones.